Postby SkyBoat » Tue Aug 01, 2017 11:08 pm
@IAHM-COL-- Hahahah! You are correct, but only in the context of speaking Spanish or French.
My copy of Saint-Saens' Symphony Number 3 performed by the Berliner Philarmoniker conducted by James Levine (Deutsche Grammaphon 419 617-2) has the following title text in four languages:
Symphonie Nr. 3 c-moll op. 78 >>Orgel-Symphonie<<
Symphony No. 3 in C minor, op. 78 "Organ"
Symphonie no 3 en ut mineur, op. 78 <<avec Orgue>>
Sinfonia n. 3 in do minore, op 78 "con organo"
So, assuming the folks at DG are accurate in their copy, by convention, the title of the symphony has been determined according to the language in which the title is written, although I will allow that the "with organ" is a more literal translation of Saint-Saens' French designation.
P.S., If we were looking at a biblical phrase, we would call the above an "interlinear translation," four languages stacked all together so they can be easily compared, not only for accuracy but also the nuances of how the different languages translate the same text. Why in German and English is the word "mit" or "with" not used if Saint-Saens wrote it that way in French? That is a legitimate linguistic question. And there may be (and probably is) a specific historical reason or series of events when the piece was first published that determined the way it is stated.
SkyBoat
"Dream no small dream; it lacks magic. Dream large. Then make the dream real."
Donald Douglas